Преступление в духе Чарльза Диккенса

(по рассказу Гилберта К. Честертона «Летучие звезды»)

Действующие лица

 

СЦЕНА 1.

На сцене перед закрытым занавесом, в стороне – обстановка английского кафе (паба): столик, камин, подсвечник, а также рождественская елка… Слышен доносящийся с улицы шум, мелодия Jingle bells

С улицы входят о.Браун (ОБ) и Фламбо (Ф), с зонтами, одетые, как у нас в ноябре. Мы, явно, застаем их на середине разговора.

 

ОБ:   Вы знаете, мой друг Фламбо! В который раз я думаю о том, насколько в роли частного детектива вы мне более симпатичны, чем в роли мошенника.

(Складывают зонты, продолжают говорить, снимая верхнюю одежду)

Ф(немного самодовольно):  Отец Браун, а согласитесь: и мошенником я был тоже не плохим! Даже немного жаль, что после того памятного случая с бриллиантами я раскаялся и решил покончить с прежней жизнью.

(Подходит Официантка)

Оф:   Здравствуте, отец Браун! Ваш любимый столик мы никого просили не занимать. Надеюсь, вашему спутнику …

ОБ:   … мистеру Фламбо. Это мой близкий друг из Европы.

Оф:   … мистеру Фламбо у нас понравится. По случаю рождественских праздников могу предложить вам замечательного гуся в яблоках.

ОБ (официантке):     Да, Кэтрин, с удовольствием. И чего-нибудь согреться. Мы промокли до нитки!

(Отдают официантке пальто, та вешает их на вешалку и уходит. ОБ и Ф садятся за столик)

Ф:     Что за погода! В Европе сейчас сухо и морозно. Кое-где можно даже кататься на коньках. А в Англии, что ни Рождество – льет сутками напролет.

ОБ:   Должен же у моей страны быть какой-нибудь недостаток… Кстати, а ведь тот случай произошел ровно 10 лет назад, тоже на 2-й день Рождества! И лило также.

Ф:     Согласитесь, отец Браун: я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года, с пейзажем, погодой.

ОБ (с улыбкой):         О да, Фламбо, в этом отношении вы были настоящим артистом своего дела!

Ф (увлеченно):           Вот-вот! Английских аристократов уместнее всего надувать в длинных комнатах их фамильных замков. Они так потешно списывают пропажу на привидений! А во Франции, облегчая кошелек жадного богатого крестьянина, я предпочитал видеть его негодующую физиономию в обстановке шумной таверны, где полки уставлены бутылями с вином, а с потолка свисают колбасы и сыры…

(Офциантка вносит гуся в яблоках и что-нибудь согреться (виски или кофе ?))

Оф (любезно):            Приятного аппетита, господа.

ОБ:   (Официантке) Спасибо, Кэтрин! (Фламбо) В таком случае, дом Адамсов как нельзя лучше подходил для того рождественского преступления…

Ф (продолжает свою и его мысль):           Веселого, уютного английского преступления среднего достатка, преступления в духе  Чарльза Диккенса? Как сейчас вспоминаю: старинный домик в предместье Лондона, весь увитый плющом... Милая гостиная с камином… Семейный рождественский вечер с импровизированным домашним спектаклем… Добрая, старая Англия!


 

СЦЕНА 2.

На сцене загорается свет, открывается занавес. Комната английского дома. На потолке – большой абажур (который впоследствии станет карнавальным костюмом). Музыка («музыка на воде» Генделя или что-нибудь в том же стиле ?) В кресле сидит Руби и читает книгу. В окно влезает Крук, садится на подоконник, стучит по оконной раме.

 

К:      Позвольте войти?

Р (ахает, роняет книгу, но тут же веселеет):   А, это Вы, мистер Крук! (с наигранным возмущением) Знаете, как Вы меня напугали! Удивляюсь, что из-за Ваших ужасных манер папа до сих пор не отказал Вам от дома! Как Вы вообще попали в наш сад?

К:      Перелез через забор. По-моему,  если  ты родился не  по  ту сторону  забора,  где  тебе требуется, то ты вправе через него перелезть, а не шагать до ворот и потом обратно.

Р:      Вот как? Вот уж никогда не знаешь, что вы сейчас скажете или сделаете!

К (спрыгивает в комнату): Я и  сам частенько не  знаю. Но, во всяком случае, сейчас я как раз по ту сторону, где мне и следует быть.

Р (игриво):      А по какую сторону вам следует быть?

К (поднимает оброненную книжку Руби и подает ей):  По ту же, где и Вы.

(шум подъезжающего автомобиля. Крук выглядывает в окно)

К:      Ого! Не знал, что у вашей семьи такой новомодный Дед Мороз!

Р:      Это миссис Матильда Фишер, моя крестная мама. Она всегда приезжает к нам на Рождество. (после паузы, выдающей недостаток воодушевления) Она очень добрая.

К:      Как же, как же, слыхали! После того, как мадам Фишер получила по наследству капитал своего мужа, и недели не проходит, чтобы наша газета «Новое время» не написала об очередном ее конфликте с профсоюзами. (Тем временем, во время слов Крука,  в комнату входят полковник Адамс (пА), о.Браун и Джеймс Блаунт (ДБ) – встречать миссис Фишер(мФ)) …Эта особа умудрилась за год нарушить абсолютно все договоренности, которые ранее были достигнуты между рабочими и прежним хозяином. Некоторые случаи даже имели резонанс в парламенте…

(Входит мФ, в пышной шубе и вообще пышно одетая, в сопровождении прислуги, которая начинает снимать с нее верхнюю одежду).

пА:   Здравствуйте, миссис Фишер! Как мы все рады вас видеть! Надеюсь, Вы благополучно доехали?

мФ (жеманно):         Ужасно, полковник! Погода прескверная! К тому же езда в автомобиле так утомительна! Этот шум, запах бензина! Я сменила уже трех шоферов, но каждый следующий только хуже. (Светлеет лицом, кидается к Руби, сгребает ее в охапку и целует) Руби, детка! Как ты повзрослела! И похорошела! (Отпускает Руби. о.Брауну:) А вот Вы, отец Браун, ну совершенно не меняетесь!

пА:   Позвольте Вам представить, миссис Фишер: Джеймс Блаунт. Брат моей дорогой жены. Недавно приехал к нам из Канады.

мФ (с деланным сочувствием):      Ах, так вы брат Мэри! Бедняжка! Как это хорошо, что Вы были рядом с ней в ее последние дни!

Б:      К сожалению, я слишком поздно узнал о ее болезни…

пА:   Джеймс смог приехать только через неделю после ее похорон…

(уважительная пауза)

мФ:   Ах, Руби! Как же я чуть не забыла! Я привезла для тебя восхитительный подарок! (Достает из сумочки коробочку с бриллиантами, открывает и демонстрирует с плохо скрываемой гордостью)

Почти одновременно:

Крук: Ого!

Руби (восторженно):           Ах, какая прелесть!

Полковник:    Вы ее балуете, миссис Фишер!

Кто-то из прислуги (восторженно):         Это бриллианты?!

 

мФ (кокетливо):        Имейте в виду: это три знаменитых южно-африканских бриллианта. Их называют «летучими звездами», потому что их уже неоднократно похищали. (Руби)  Пока что я положу их обратно, милочка! Все крупные преступники охотятся за ними, но и простые люди, разумеется, рады были бы заполучить их. Мне пришлось вести себя очень осторожно по дороге сюда. У меня могли украсть бриллианты на каждом шагу. Поверьте, это было вполне возможно!

К:      Я бы даже сказал, вполне естественно. И я никого не стал  бы винить в этом. Если люди просят у вас хлеба, а вы не даете им даже камня, то уж хотя бы камень-то они имеют право взять и сами.

Р (Круку, запальчиво):          Прекратите! Вы стали просто несносным с тех пор, как связались с этими ужасными … ну, как  это  называется? Как называют человека, который готов обниматься с каждым трубочистом?

ОБ (спокойно, без поучения, с еле заметной иронией):   Святым, мисс Адамс.

мФ (брезгливо):         Я полагаю, Руби имеет в виду социалистов.

К (Руби, тоном оскорбленной невинонвти):        Знаете, Руби, социалист – это вовсе не тот, кто обнимается с трубочистом. Социалист - это  человек, который  хочет, чтобы все  трубы были  прочищены и  чтобы всем трубочистам платили за работу.

ОБ (спокойно, но четко):     Вы забыли добавить «но при этом считает, что сажа в вашей трубе вам не принадлежит».

Р (наивно):     А кому может понадобиться сажа?

ОБ (с улыбкой) :        Садовники, например, ей пользуются. А помнится, я и сам как-то на Рождество доставил немало радости ребятишкам,.когда к ним не пришел обещанный фокусник. (смеется) Применив сажу как наружное средство (возможно, показывает жестом, как намазывал ее на лицо)

Р (восторженно):     Вот здорово! А вы могли бы проделать то же самое сегодня для нас!

Б (с энтузиазмом):    Какая замечательная идея!

Ф (возмущенно):        Ну, знаете, Руби! Это уже переходит всякие границы!

Б (мФ, примирительно):      Ну зачем же так категорично, миссис Фишер! Вспомните: ведь все мы когда-то были детьми...

(Входит почтальон или кто-то из прислуги)

Почтальон:     Письмо для мистера Блаунта!

(Блаунт берет письмо и читает, при этом мрачнеет лицом. Затем внезапно по лицу расплывается широкая улыбка, как бывает, когда человек придумывает изящный выход из затруднительной ситуации)

Б (полковнику):          Мне  очень неприятно причинять  вам столько беспокойства, полковник, но  не  злоупотреблю ли я вашим  гостеприимством, если вечером ко мне  зайдет сюда по делу один мой старый  приятель? Возможно, вы слышали  о  нем - это  Флориан, знаменитый французский акробат и комик. Я с ним познакомился много лет назад. А теперь  у него ко мне какое-то дело, хотя, убей, не знаю, какое.

пА:   (любезно) Полноте, полноте, дорогой мой, вы можете приглашать кого угодно. К тому же он, без сомнения, будет как раз кстати.

Б (с юмором): Если Вы имеете в виду прерванный разговор, то он точно будет кстати. Вот уж кто легко может вымазать себе лицо сажей (смеется) и всем наставит фонарей под глазами. Раз уж представился такой случай, давайте-ка повеселим сегодня общество! Устроим традиционную клоунаду, как в старину! Чтобы были Арлекин, Коломбина, все остальные, и все то и дело друг друга колотили чем попало! Я видел такие до отъезда из Англии, когда мне было лет 12, и до сих пор помню вспоминаю с удовольствием.

Крук: Отличная мысль!

Руби: Только это же наверное не такое уж простое дело – устроить спектакль...

Б:      Да нет ничего проще! Во-первых, можно нести любую отсебятину. Во-вторых – на костюмы и реквизит сойдет всякая домашняя утварь! Вы, мистер Крук, будете клоуном. Вы журналист, следовательно, знаете все старые шутки. Руби будет Коломбиной, а я могу быть Арлекином. Для этого нужны только длинные ноги и умение прыгать.

Крук (увлеченно):      Самое главное, что в конце должен появиться полицейский, которого должны отлупить дубинкой и разделать на котлеты!

мФ (холодно):            Я полагаю, разделать полицейского на котлеты – это лучшее определение социализма из тех, которое здесь сегодня давали?

Крук (весело):            Полно! Не будем ссориться!

Руби (выносит из-за кулис дубинку):         Дубинка есть. Дело за полицейским!

Блаунт:           Полицейский будет! Флориан знает всех костюмеров в Лондоне! Я позвоню ему и попрошу привезти костюм полицейского! (отходит к телефону)

Руби: Папа! Ты согласишься сыграть роль Панталоне? Или Доктора?

пА:   Боюсь, что запал уже не тот. Пора уступать дорогу молодым, а я лучше займу место в зрительном зале... (живо) Я могу звонить в колокольчик к началу спектакля!

Крук: Я могу сыграть Панталоне! Да и Доктора тоже!

Руби: Вот будет здорово!

Блаунт (возвращается от телефона):      Все отлично! Костюм полицейского Флориан обеспечит!

Крук (азартно):        Великолепно! Если спектакль не удастся, я готов съесть свою шляпу!

Руби (поглядывая на Крука, ехидно):         Я вот подумала: столько народу по разным поводам обещало съесть свою шляпу... Интересно: хоть кто-нибудь съел?

Крук: В таком случае я буду первым! (уходит за кулисы)

Блаунт:           Давайте займемся костюмами... (снимает с елки мишуру, примеривает ее Руби)

Крук возвращается из-за кулис. У него на голове половинка кочана капусты, вырезанная изнутри.

Крук: Руби! Как вам моя новая шляпа? (отрывает капустный лист и съедает) Я готов ее съесть, если спектакль не удастся!

Занавес


 

ДЕЙСТВИЕ 2. СЦЕНА 3.

Комната подготовлена для спектакля. В глубине стоят 2-3 стула спинками вперед, изображающие балкон. Желательно для натуральности увить его чем-то, похожим на плющ. С потолка, где был абажур, свисает на проводах лампочка в патроне. Полковник, м.Фишер с прислугой и о.Браун на зрительских местах.

 

Руби (полковнику):   Папа, давай третий звонок, мы начинаем!

пА звонит в колокольчик 3 раза. На сцену выходит Крук с искусственным носом, изображая клоуна. Далее во время спектакля все говорят преувеличенно жеманно…

Клоун (Крук), тоном ярмарочного зазывалы:      Дамы и господа! Пожалуйте сюда! Поскорее заходите, представление наше посмотрите! А денег, если хотите, так и вовсе не платите! Не отдадите в кассе – отдадите в балагане! У кого что найдется в кошельке или в кармане - как-нибудь сочтемся с вами! Леди и джентльмены! Уделите внимание служителям Мельпомены!  Пять пенсов – деньги небольшие, а удовольствия – на целый фунт. Маэстро, музыку!

Музыкант делает небольшой поклон в сторону зала, садится к пианино и начинает играть легкую музыку. Клоун уходит.

Выходит, пританцовывая, Руби-Коломбина. На ней платье из бывшего абажура. В руках большое полотенце. Сзади подходит Блаунт-Арлекин. Коломбина перебрасывает полотенце через плечо, попадает по Арлекину. Тот негромко вскрикивает: «Ой!». Коломбина оборачивается.

Коломбина: Ах, это ты, Арлекин! Извини, я думала, кто-то другой. От поклонников нет отбоя. Вот-вот один придет серенады петь, а мне слушать некогда! Хозяйка сказала: (начинает загибать пальцы) вымыть пол, покрасить потолок, намолоть кофе на 7 недель и муки на 8, и еще (вспоминает, заглядывает в бумажку)  отделить просо от пшена. А человека обидеть не хочется.

Арлекин (тоном Отелло):   А он красив?

Коломбина (манерно закатывая глазки):  Несказанно! Такой беленький! Как утопленничек!

Арлекин (тоном Отелло):   А он смел?

Коломбина (тем же тоном):         Еще бы! Если не него надеть шпагу и поставить, прислонив к теплой стенке, то у него такой бравый вид!

Арлекин (трагически):        Значит, у меня нет надежды?!

Коломбина (нарочито ласково):    Ну что ты, Арлекин! Я люблю только тебя!

Арлекин (тем же тоном):  А он богат?

Коломбина (обычным тоном):       Что да – то да. Это известный купец, Панталоне!

А:      Ты иди, я сыграю с ним славную шутку!

К уходит. А берет веер и еще что-нибудь и поднимается на «балкон» из стульев. Прикрывает лицо веером. Входит Крук в роли Панталоне. На нем бутафорские очки с носом и усами и цилиндр, за плечом гитара.

Крук-Панталоне, с пафосом:          Ах, Коломбина! Который день уже мне нет покоя,

А:      (томно, тонким голосом) Ах! (В сторону, своим голосом) Понятное дело – рождественские распродажи!

П:      И ночью глаз я не сомкнул, от вас не скрою!

А:      (томно, тонким голосом) О! (В сторону, обычным) Не иначе, дебет с кредитом не сошелся.

П:      А от бессонницы (манерно) ко мне пришли стихи. О вас.

А (в сторону, обычным голосом):  Мне доводилось сочинять такие штучки на заказ. 5 пенсов строка, 70 за сонет. Надеюсь, ты не переплатил?

П:      Преодолею робость и спою их вам сейчас... (Достает из-за спины гитару, прокашливается)

А (женским голосом, кокетливо):  Я вам секрет скажу, мой сударь скромный

         Как сделать сердце дамы благосклонным

         Путь к сердцу женщины, известно, самый краткий

         Простого проще проложить, (небольшая пауза. Панталоне весь превращается в слух)

                                                            даря подарки...

 (П. достает из карманы бусы и кидает на балкон. Арлекин ловит их, оценивающе разглядывает и сует в карман. Панталоне бьет по струнам и поет, не попадая в ноты, хотя и пытается делать это задушевно. Попадать в аккорды тоже не обязательно, струны можно вообще не прижимать)

 

С тех пор как я увидел вас

В моей душе застыла кровь

Красою ваших ног тот час (А. озадаченно осматривает свои ноги)

В моей душе зажгли любовь!

 

Влетела в грудь стрела Амура,

Из ваших черных синих глаз

Услышьте арфу трубадура

Поющую в полночный час! (А. смотрит на часы. Пожимает плечами)

 

О, смею ли молить о встрече

Там, где шелковая трава

И запах роз в сей чудный вечер

уместней делает слова!

 

Как соловей у моря жду

Когда ж увижу вас ... («…в саду!» – не успевает закончить)

А (своим голосом, возмущенно):     ... В БРЕДУ!!! Я многое могу стерпеть, но от таких бездарных стихов у меня делается несварение желудка! (С дубинкой соскакивает с балкона и колотит Панталоне) Соловьи не ждут никого у моря! Трубадуры не играют на арфах!!! Кто тебе сочинил эту халтуру?! Потребуй деньги обратно! (Дубинкой и пинками прогоняет Панталоне за кулисы. Панталоне, убегая, громко кричит: «Полиция!!!»)

Арлекин возвращается из-за кулис, с другой стороны выходит Коломбина. Арлекин достает из кармана бусы, вешает Коломбине на шею, горделиво оглядывает.

А.:     Нравится?

К. целует его в щечку.

К (потупив глазки):  Арлекин, а Арлекин! А когда мы поженимся?

А (добродетельным тоном):          Я бы с радостью, но, видишь ли… Говорят, двоеженство – это грех.

К (меняется в лице): Так ты – женат?!!

А (делает нарочито грустное лицо):        Увы!

К (выходит из себя):            Мерзавец!

А (удивленно смотрит себе за спину): Где?

К:      Хотел обмануть честную девушку!!!

А (с наивным видом):           Ты не спрашивала – я и не говорил.

К:      Я тебе покажу «не говорил»! (хватает дубинку и начинает его колотить) Плут! Обманщик!

(А убегает от К вокруг стульев – балкона, К продолжает колотить его)

Крук выглядывает из-за занавеса, хлопает изо всех сил: Браво, Руби!... (смущается) ой, простите... мисс Адамс. (снова громко) Так ему!

По ходу дела А разворачивает стулья сиденьями к зрителям, падает на них и изображает больного. К швыряет палку и в гневе уходит.

А:      Ох! Ох! Помираю! Доктора!

Приходит Крук в белом колпаке, халате и проч. в роли доктора.

Доктор (говорит, ломая язык): Я есть немейский доктор-лекар-аптекар. Людям помогаю: здоровых на тот свет отправляю. Ко мне приходят на нОгах – от меня уфозят на дрОгах! (деловым тоном) Что болит?

Руби (из-за кулис): Джон, ты ... (смущается) ой... Мистер Крук, вы бесподобны!

Арлекин (со стоном): Голова.

Доктор (осматривая голову) Это есть средство простое. Остричь голова догола, кипяток ошпарить, на плите поджарить, подбросить дрофф – будет голова здорофф.

 (Руби за кулисами прыскает в кулачок и аплодирует)

Арлекин: Это же жаркое будет!!!

Доктор: Ничего, примете жаропонижающее. Где еще болит?

А:      Спина болит (переворачивается на спину)

Д:      (тычет пальцем в спину Арлекина) Здесь?

А:      Пониже…

Д:      Здесь?

А:      Повыше…

Д:      Здесь?

А:      Правее...

Д:      Здесь?

А:      Левее…

Д:      Ничего не понимаю. Покажи сам.

А:      (стонет) Не могу. А у тебя у самого где болит?

Д:      Ты что? Я же – доктор.

А:      Я тоже доктор.

Д:      Будьте любезны, оплатите визит.

А:      Я те покажу, где что висит!

Арлекин хватает палку и колотит Доктора. Доктор кричит «Полиция» и убегает. А гонит его палкой и пинками за сцену, затем возвращается.

Входит комик Флориан в костюме полицейского, в каске.

Полицейский (грозно):         Господа! Кто из вас мистер Джеймс Блаунт?

Музыкант играет один такт темы «наша служба и опасна и трудна»

Общие аплодисменты и одобрительные возгласы: «как похоже!».

А (подскакивает к полицейскому и надвигает ему каску на глаза. Поет:)      На нем защитна гимнастер-ка,  она с ума меня сведет.

Музыкант подыгрывает ему...

А бьет П дубинкой по голове:        Во ку- во кузнице! Во ку- во кузнице...

П закатывает глаза и картинно падает, А подхватывает его на лету: Не уходи! Побудь со мною!

Музыкант начинает играть танго. А. танцует, волоча за собой Полицейского, изображающего полную бесчувственность. В конце концов кладет его на сцену: И никто на могилу на мою не придет. С торжествующим видом становится над ним.

Музыкант играет победный марш. Зрители (пА, мФ, ОБ) рукоплещут.

Из-за кулис появляется Руби с игрушечной собакой, рычит на Арлекина.

А (с испугом):            Кто это?

Руби (грозно):            Это пес Барбос! Сейчас он откусит тебе нос!!!

Руби изображает, что собака набрасывается на Арлекина и кусает его. А пугается и с криком убегает за сцену. Зрители и Крук устраивают овацию.

 

Крестная роется в сумочке, беспокойно озирается, жестом вызывает полковника Адамса. Они отходят на край сцены, перед занавесом, оживленно переговариваются, но о чем – зрители не слышат. В тот момент, когда занавес закрывается, полковник Адамс вызывает о.Брауна:

пА:   Отец Браун, не могли бы Вы уделить нам немного времени?

О.Браун выходит и занавес закрывается сразу за ним.


 

СЦЕНА 4.

Полковник Адамс, миссис Фишер и о.Браун на авансцене перед закрытым занавесом.

 

пА:   Произошла очень неприятная история, отец Браун. Дело в том, что бриллианты, которые мы сегодня видели, исчезли у миссис Фишер из ее сумочки. А так как вы...

ОБ (с улыбкой):         А так как я сидел возле нее...

пА (с нажимом, глядя на м.Фишер, как бы ей):   Ничего подобного. Я только прошу вас как джентльмена оказать нам помощь.

ОБ (простодушно):  То есть вывернуть свои карманы.

(Немедленно выворачивает карманы, вытащив оттуда мелкие монеты, билет на поезд и маленький требник. Немая сцена.)

пА:   Признаться, содержимое вашей головы интересует меня гораздо  больше. Ведь моя дочь - ваша воспитанница. Так вот, в последнее время она...

мФ (перебивает, отстраняет полковника. Возбужденно):       В последнее время она открыла двери отцовского дома головорезу-социалисту, и этот малый открыто заявляет, что всегда готов обокрасть богатого человека! И вот, пожалуйста: перед вами богатый человек, которого обокрали!

ОБ (обстоятельно): Если вас интересует содержимое моей головы, то вот что мы найдем в этом старейшем из моих карманов: люди, собирающиеся украсть  бриллианты, не  провозглашают социалистических  идей. Кроме того, социалиста, о котором идет речь, мы с полковником Адамсом знаем. Он также не способен украсть бриллианты, как и египетскую пирамиду. Скорее, нам надо заняться единственным человеком, который нам не знаком. Тем, кто играет полисмена. Хотелось бы мне знать, где он находится в эту минуту?

(Полковник быстро заглядывает за закрытый занавес)

пА:   Странно. Он все еще лежит на сцене.

(О.Браун смотрит перед собой в никуда, словно остолбенев. После паузы, неожиданно:)

ОБ:   Постойте-постойте, полковник! Когда, Вы говорите, умерла Ваша жена?

пА (удивленно):         Жена? Два месяца назад. Ее брат Джеймс опоздал как раз на неделю и уже не застал ее.

(О.Браун меняется в лице, пораженный внезапной догадкой)

ОБ:   (хлопает себя по лбу) Какой же я болван! (подбегает к занавесу, оборачивается) Живее! Надо взглянуть на полисмена! (скрывается за занавесом)

(Полковник и м.Фишер бегут за ним, отодвигают края занавеса так, чтобы был виден лежащий полицейский и склонившийся над ним о.Браун)

ОБ:   Хлороформ. Как я сразу не догадался!

пА (после паузы, выдавшей их с м.Фишер крайнюю озадаченность): Пожалуйста,  объясните толком, что все это  значит?

ОБ (Смеется. Сквозь смех):            Вот вам и гениальный французский актер! Известный комик!! Акробат!!!

Вместе

пА:   Так кто же это!?

мФ:   Кто это?

ОБ (быстро): Настоящий полисмен! (Немедленно убегает за сцену, туда же, куда ранее убежал Арлекин-Блаунт. (Из-за сцены) Извините, я должен догнать преступника!

(Полковник и м.Фишер уходят за занавес. Музыка)


 

СЦЕНА 5.

Та же обстановка, что и в Сцене 1. О.Браун и Фламбо, со смехом, перебивая друг друга, вспоминают:

 

ОБ (смеется):            Это была самая виртуозная из ваших проделок, Фламбо! Приехать из Канады …

Фламбо (перебивает. С умным видом):    …с билетом, разумеется, из Парижа …

ОБ (продолжает): под видом брата миссис Адамс, через неделю после ее смерти …

Фламбо (перебивает. С умным видом):    … когда никто не расположен задавать вопросы…

ОБ:   Ловко было придумано! Не знаю, только, как вы сумели выследить "летучие звезды"

Фламбо:         Ну, с моими связями это было несложно. Не намного сложнее, чем собственно выкрасть камушки у этой клуши миссис Фишер.

ОБ:   Ну да! Это-то для вас, с вашей ловкостью, не составило труда! Но в том, что за этим последовало, чувствовалась уже не ловкость, а подлинный гений!

Фламбо:         А ведь это была уже чистая импровизация! Сначала я просто собирался украсть камни без лишнего шума …

ОБ:   Но тут ваш сообщник извещает вас письмом, что вас выследили, и что опытный  сыщик должен сегодня застать вас на месте преступления! Заурядный вор сказал бы «спасибо за предупреждение» и скрылся. Но ведь вы же – и поэт, и игрок в одном лице! Вы навязали всем эту пантомиму, решив, что если на вас будет костюм Арлекина, то появление на сцене полицейского будет вполне соответствовать закону жанра.

Фламбо (сквозь приступы смеха): И Арлекин сможет колотить его ногами, кулаками и дубиной …

ОБ:   оглушить и усыпить хлороформом…

Ф:     … под дружный хохот самых что ни на есть респектабельных граждан, поборников законности и правопорядка!!!

(Небольшая пауза, собеседники приходят в себя от смеха)

Ф:     Отец Браун! И откуда у вас тогда взялось столько прыти, чтобы меня догнать?!

ОБ (бегло, без пафоса):        Работа такая.

Ф:     Я уже перелезал через забор и готовился спрыгнуть на ту сторону… И вдруг – вы! Я ждал погони от кого угодно, но чтобы отец Браун! Я чуть с забора не упал от смеха!

ОБ:   Я знаю: я нередко вызываю такую реакцию.

Ф (успокаиваясь от смеха): Но смех, знаете ли, сменился удивлением, когда вы рассказали мне все то, о чем мы только что вспоминали, как будто сами вместе со мной готовили это предприятие. Вы потом много еще чего говорили… Мне так забавно было: я только что провернул лучшую в своей жизни комбинацию, ничто мне не мешает спрыгнуть за забор и исчезнуть, а вы, чудак, убеждаете меня бросить мое занятие и встать, так сказать, на путь истинный!

ОБ:   Да, я иногда бываю ужасно многословным.

Ф:     Впрочем, кое-что из вашей пространной речи показалось мне любопытным. (не торопясь, как бы вспоминая поточнее) Помню, вы говорили, что есть много людей, всю жизнь простоявших на одной и той же ступени добра, но еще никому не удавалось долго удержаться на одной и той же ступени зла. А по настоящему за живое вы меня задели, когда сказали, что я совершил низкий поступок.

ОБ:   Ну да. Ведь вы считали себя этаким веселым Робин-Гудом, избавляющим людей от излишков богатства, но никогда не совершавшим подлостей. А тут из-за вас подозрение пало на честного юношу, против которого все и так были настроены. И из-за вас его разлучали с девушкой, которую он любил и которая любила его.

Ф:     После этих-то слов мне и захотелось, прежде, чем исчезнуть за забором, бросить эти бриллианты вам.

ОБ (четко, как бы подводя итог):  Что вы и сделали, к огромной моей радости!

Ф (немного более задумчиво):         Вы знаете, отец Браун… В тот момент я думал: что такое несколько бриллиантов, чтобы ради них изменять себе! В конце концов, по миру ходит столько богатых простофиль, готовых с радостью поделиться с тобой толикой своих сбережений, если ты достаточно смел и изобретателен. У меня в голове уже зрели задумки несколько новых авантюр. Но, странное дело: когда я стал потом подробнее продумывать эти планы, то в каждом из них оказывалось что-то, что заставляло вспомнить ваши слова о том, что за каждой ступенью зла ждет следующая, более низкая. И казалось глупым, ради верности себе однажды отказавшись от добычи, которая была уже в руках, затевать новое дело, если после него я буду казаться себе подлее, чем прежде. Прошло полгода, а я так и не изобрел ни одной аферы, в которую мне хотелось бы ввязаться. Тогда-то я и подумал, что пора менять профессию…

ОБ:   Например, на работу частного детектива! Мне кажется, вы тогда правильно выбрали новую специальность!

Ф:     Во всяком случае, на этой работе у меня оказался такой друг и советчик, как вы, отец Браун. (С ударением на «сколько»:) Сколько дел вы мне помогли распутать? Поверьте, это стоит нескольких камушков, пусть даже южно-африканских. Кстати, отец Браун! Я ведь ни разу у вас не спрашивал: как вы вернули бриллианты? Думаю, ваше сообщение о том, что вы уговорили меня вернуть их вам, должно было произвести (с ударением) большое впечатление.

ОБ:   Мне придется вас разочаровать, дорогой Фламбо. Все получилось на редкость банально. Но, если хотите, расскажу. Это не займет много времени. (Уходит на сцену, чтобы появиться из-за кулис)

 

 

 

СЦЕНА 6.

На сцене загорается свет, открывается занавес. Та же комната, что и в сценах 2-3  и те же герои, кого оставил на сцене о.Браун, убегая. На полу сидит и вращает глазами пришедший в себя полицейский. Из-за сцены входит о.Браун, держа в руке бриллианты, протягивает их Руби.

ОБ:      Вы знаете, удивительная удача. Преступник, видимо в спешке, обронил бриллианты на дорожке в саду. А я их подобрал.

мФ (благодушно):     Подумать только! Оказывается, преступники бывают такими же простофилями не от мира сего, как и отец Браун!

ОБ:      Как видите, миссис Фишер! И это меня обрадовало гораздо больше, чем найденные бриллианты!

 

 

Finita la comedia